Wtf…? #34

Readability

Wtf…? #34

Oij, kā tikko sas­mējos. Mek­lēju vār­dam ‘name­space’ latvisko tulko­jumu.

[cap­tion id=”” align=“alignnone” width=“470” caption=“Google Trans­late ekrānšāviņš”]Google Translate ekrānšāviņš[/​caption]

Izmek­lējos arī iekš lielās ter­minu vārd­nī­cas, bet nekā. Ir līdzīgi, bet né šitāds. Vēr­sos pie gūgles, cerībā atrast tulko­jumu, kur man, ier­ak­stot anglisko un izvēloties tulkot uz latviešu val­odu izmet to pašu– bez tulko­juma… labi, to vēl saprastu, bet kādēļ no krievu val­o­das tā paša vārdu skaidro­juma (atrasts krievu vikipēdijā), gūgle ņem un izmet pil­nīgi to pašu anglisko vārdu?

Mja. No laika gala jau zināju, ka gūgle ir duma vēl. Saucās, meklē, meklē vēl un izmanto mūsu plašos produktus :)

P.S.: Ja kāds nesaprata, tad tas ir tehniskais termins.

Oij, kā tikko sasmējos. Meklēju vārdam ‘namespace’ latvisko tulkojumu.

Google Translate ekrānšāviņš

Google Translate ekrānšāviņš

Izmeklējos arī iekš lielās terminu vārdnīcas, bet nekā. Ir līdzīgi, bet ne šitāds. Vērsos pie gūgles, cerībā atrast tulkojumu, kur man, ierakstot anglisko un izvēloties tulkot uz latviešu valodu izmet to pašu- bez tulkojuma… labi, to vēl saprastu, bet kādēļ no krievu valodas tā paša vārdu skaidrojuma (atrasts krievu vikipēdijā), gūgle ņem un izmet pilnīgi to pašu anglisko vārdu?

Mja. No laika gala jau zināju, ka gūgle ir duma vēl. Saucās, meklē, meklē vēl un izmanto mūsu plašos produktus :)

P.S.: Ja kāds nesaprata, tad tas ir tehniskais termins.

Print

Nav kopīgu rakstu, bet iesaku palasīt: